从军行军事术语翻译争议
该书英文版发行后引发专业领域大讨论,尤其是'三点一线'等中文特有军事术语的翻译问题。海外军事论坛指出,直译为'three-point-one-line'完全丢失了射击瞄准要领的原意,建议改用'Sight picture'更准确。更复杂的是书中大量出现的解放军特色词汇如'政治指导员'、'炊事班'等,译者最终采用音译加注释的方式处理。比较有趣的是'土飞机'(自制炸药包)的翻译引发欢乐讨论,最终版定为'local-style aircraft'并成为外网梗图素材。这些争议反而推动了中国军事文化的国际传播。
(https://www.02ssw.cc/shu/2426/2426646/252584.html)
1秒记住02书屋:www.02ssw.cc。手机版阅读网址:m.02ssw.cc