02书屋 > 穿越异界,我在高考写出滕王阁序 > 第228章 前所未有

第228章 前所未有


(昨天欠的三千字已经添加在227章,没看过的读者们可以刷新一下重看)

关于《小王子》的海外发行,周硕其他的都不担心,唯独担心翻译的质量。

毕竟《小王子》这部作品的伟大无需多言,所以周硕对它在世界范围内的销量毫不担心。

但翻译,就很难说了。

毕竟某些出版商请来的翻译家,是能够将《水浒传》翻译成《All  Men  Are  Brothers》(四海之内皆兄弟),把《霸王别姬》翻译成《Farewell  My  Concubine》(再见了,我的小老婆)的抽象存在。

要是把《小王子》也翻译成这么抽象的东西,那画面周硕简直不敢想象……

这不但会错失文化输出的机会,也会让周硕在世界文学界的声誉受损。

毕竟现在文学界几乎将小王子捧上了神坛,等读者买回来翻译版一看,写得也就那样嘛……那就搞笑了。

因为翻译水平的原因,而影响读者们的阅读体验,和周硕的声誉,那就真的是得不偿失了。

当然,还有一个办法,那就是周硕直接把《小王子》的原版写出来。

但这完全没有可行性。

在前世的蓝星,《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里的作品,创作于1942年,发表于1943年。

彼时安托万·德·圣-埃克苏佩里正因为战乱流亡于美国,远离故土与亲人,内心充满孤独与对和平的渴望。

二战的残酷现实让作者对成人世界的功利和冷漠感到无比失望,他希望通过一个天真的“小王子”形象,唤醒人们对纯真、爱与责任的重视,对抗当时社会的浮躁与麻木。

故此,这部作品的原著,其实是法文。

周硕前世在蓝星的时候,高考英语甚至才考了44,更别提什么法文,他根本就没接触过。

所以他看的是中文译版,在平行世界里写的也是中文版。

好在前世蓝星的翻译家们,一直秉持着“信雅达”的最高翻译标准,几乎完美的复现了《小王子》这部伟大的作品,这才让周硕取得了如此巨大的成功。

本就是外译中,现在又要中译外,其中难度,可想而知。

如果没有精通龙国文化的翻译家参与其中,根本就不可能达到周硕设想的,潜移默化的进行对外文化渗透的效果。

如果让周硕去翻译,就可以完美的达到这样的效果。

可惜这个世界龙国太强了,周硕压根就没学过什外语,虽然他有着过目不忘的能力,也因为兴趣自学过一些外语用以阅读外国的原著。

但他的水平也仅限于阅读作品,要让他用“信雅达”的标准去翻译作品,那就有点强人所难了。

好在华夏书局里,就有这种专业的人才存在。

于是,周硕在签订合同的第一时间,就向华夏书局借调了一个顶尖的本国翻译团队,为他翻译《小王子》,以备不时之需。

《小王子》不过短短五万字的内容,而且还是团队翻译,即便这些翻译家们再怎么严谨,一个星期时间,也绰绰有余了。

在签订合同一个星期之后,两大出版巨头的负责人几乎同时将最终的译稿发回了明诚工作室,请周硕做最后的审阅。

他们的效率极高,但语气中不免带着一丝专业领域内的自信,甚至可说是傲慢,认为这不过是走个过场。

毕竟,他们翻译团队中专家的皆是本国文学翻译界的翘楚。

周硕沉下心来,仔细审阅。

他首先打开了哥伦比亚环球出版集团的英译稿。

才读了几页,他的眉头便微微皱起。

哥伦比亚环球出版集团的译文流畅、优美,用词精准,几乎挑不出任何语法错误。

然而,他总觉得缺少了点什么。

那是一种微妙的“神韵”,一种原文中孩童般的拙朴与诗意的哲学感,在过分追求语言精致的过程中被微妙地“熨平”了。

狐狸关于“驯化”的告白,读起来更像一段严谨的学术定义,而非充满灵性与情感的请求。

当他再打开莱茵河出版社的译稿时,这种感觉更加强烈了。

欧洲的译本充满了华丽的辞藻和复杂的从句,试图用哲学的厚重去包裹这个故事,结果反而让小王子的形象显得过于老成和忧郁,失去了那份洞穿世事的、天真而残忍的纯粹。

“果然如此……”周硕叹了口气。

这些顶尖的翻译家们,技术无可指摘,但他们是从“文学”或“哲学”的高度俯视这个故事,而非用一个“孩子”的视角去平视它。

他们译出了形,却或多或少地丢失了魂。

所幸,周硕早有准备。

他点开了文件中由那几位龙国翻译专家独立完成的“参考译本”。

只读了开篇那幅“蟒蛇吞大象”的画,周硕的嘴角便露出了笑意。

龙国的翻译家们完美地把握住了那种“孩童叙事”的语调,既保留了原文的诗意与空灵,又用另一种语言,神奇地复现了那种介于天真和深刻之间的独特气质。

尤其是“驯化”(tame)一词的处理,龙国专家并未停留在字面,而是在后续对话中巧妙地融入了“建立独一无二的联结”(establish  a  unique  bond)的解释,精准地传递了原著关于“爱与责任”的核心。

周硕几乎没有犹豫,直接将龙国的参考译本发了回去,附上了一封措辞礼貌但立场极其坚定的邮件:

“尊敬的先生们,贵团队的译稿精湛绝伦,充分展现了贵方的专业水准。然而,经我方审阅,认为其风格与原作精神存在些许偏差。随信附上我方提供的‘风格参考译本’,它更贴近作者所欲表达的原始意境。为保障全球版本的统一性与原作神韵,恳请贵方以此版本为最终基准,进行必要的调整。望理解。”

邮件发出后,大洋彼岸的编辑部里,无疑引起了一场不小的震动与争论。

让心高气傲的顶级翻译家以他人的译本为基准,这是从来没有发生过的事情。

然而,当对方仔细研读完龙国专家的译本后,最初的抵触逐渐被惊讶与叹服所取代。

他们不得不承认,这个来自龙国专家的译本,确实更准确地捕捉到了那难以言喻的“灵魂”。

一场潜在的翻译灾难,终于在周硕的远见和龙国专家深厚的功力下,被悄然化解。

《小王子》得以以其最完美的姿态,整装待发,准备叩响西方世界每一位读者的心门。


  (https://www.02ssw.cc/147_147994/22719463.html)


1秒记住02书屋:www.02ssw.cc。手机版阅读网址:m.02ssw.cc